EUROPEAN COURT OF HUMAN RIGHTS
ЕВРОПЕЙСКИЙ СУД по ПРАВАМ ЧЕЛОВЕКА
RULES OF COURT - ПРАВИЛА СУДА
STRASBOURG 1999 (As in force at 1 November 1998)
TITLE II. PROCEDURE - ПРОЦЕДУРА
Chapter I. General Rules - Часть 1. Общие правила
На ОГЛАВЛЕНИЕ ПРАВИЛ !!! На продолжение !!!
Rule 31. Possibility of particular derogations - Консультирование
The provisions of this Title shall not prevent the Court from derogating from them for the consideration of a particular case after having consulted the parties where appropriate. | Условия этих Правил не должны предотвращать Суд от специфического консультирования сторон в некоторых допустимых случаях. |
Rule 32. Practice directions - Практические указания.
The President of the Court may issue practice directions, notably in relation to such matters as appearance at hearings and the filing of pleadings and other documents. | Президент Суда может выпускать руководящие практические материалы по вопросам проведения слушаний, регистрации ходатайств и других документов. |
Rule 33. Public character of proceedings - Публичный характер процедур
1. Hearings shall be public unless, in accordance with paragraph 2 of this Rule, the Chamber in exceptional circumstances decides otherwise, either of its own motion or at the request of a party or any other person concerned. 2. The press and the public may be excluded from all or part of a hearing in the interest of morals, public order or national security in a democratic society, where the interests of juveniles or the protection of the private life of the parties so require, or to the extent strictly necessary in the opinion of the Chamber in special circumstances where publicity would prejudice the interests of justice. 3. Following registration of an application, all documents deposited with the Registry, with the exception of those deposited within the framework of friendly-settlement negotiations as provided for in Rule 62, shall be accessible to the public unless the President of the Chamber, for the reasons set out in paragraph 2 of this Rule, decides otherwise, either of his or her own motion or at the request of a party or any other person concerned. 4. Any request for confidentiality made under paragraphs 1 or 3 of this Rule must give reasons and specify whether the hearing or the documents, as the case may be, should be inaccessible to the public in whole or in part. |
1. Слушания должны быть гласными,
в соответствии с параграфом 2 этих Правил, если
Палата в исключительных обстоятельствах не
решит иначе - исходя из своего мнения или по
просьбе одной из сторон или любого
заинтересованного лица. 2. Пресса и публика могут не допускаться на судебные заседания в течение всего процесса или его части по соображениям морали, общественного порядка или национальной безопасности в демократическом обществе, а также когда того требуют интересы несовершеннолетних или для защиты частной жизни сторон, или - в той мере, в какой это, по мнению суда, строго необходимо - при особых обстоятельствах, когда гласность нарушала бы интересы правосудия. 3. Регистрируемые заявления, все документы, депонированные Регистратурой, за исключением внесенных на переговоры для дружественного урегулирования, как предусмотрено в Правиле 62, должны быть доступны для публики, если Президент Палаты, по причинам, изложенным в параграфе 2 Правил, не решает иначе, исходя из собственного мнения или по просьбе одной из строн или любого заинтересованного лица. 4. Любая просьба о конфиденциальности, сделанная согласно параграфам 1 или 3 Правил должна быть обоснована; слушание или документы в этих случаях должны быть недоступны публике полностью или частично. |
Rule 34. Use of languages - Используемые языки
1. The official languages of the Court shall be English and French. 2. Before the decision on the admissibility of an application is taken, all communications with and pleadings by applicants under Article 34 of the Convention or their representatives, if not in one of the Court’s official languages, shall be in one of the official languages of the Contracting Parties. 3. (a) All communications with and pleadings by such applicants or
their representatives in respect of a hearing, or after a case has been declared
admissible, shall be in one of the Court’s official languages, unless the President of
the Chamber authorises the continued use of the official language of a Contracting Party. 4. (a) All communications with and pleadings by Contracting Parties or
third parties shall be in one of the Court’s official languages. The President of the
Chamber may authorise the use of a non-official language. 5. The President of the Chamber may invite the respondent Contracting Party to provide a translation of its written submissions in the or an official language of that Party in order to facilitate the applicant’s understanding of those submissions. 6. Any witness, expert or other person appearing before the Court may use his or her own language if he or she does not have sufficient knowledge of either of the two official languages. In that event the Registrar shall make the necessary arrangements for interpreting or translation. |
1. Официальные языки Суда -
английский и французский 2. До принятия решения относительно допустимости жалобы, все коммуникации по жалобам, поданным заявителями о нарушении Статьи 34 Конвенции и их представителями, должны вестись на одном из официальных языков Суда или на одном из официальных языков Высоких Договаривающихся Сторон, подписавших конвенцию. 3. (а) Все коммуникации с претендентами или их
представителями относительно слушаний, после
того, как случай был объявлен допустимым, должны
вестись на одном из официальных языков Суда, если
Президент Палаты не продлевает срока
использования официального языка Высокой
Договаривающейся Стороны, подписавшей
Конвенцию. 4. (а) Все коммуникации между сторонами и
третьими лицами должны вестись на одном из
официальных языков Суда. Президент Палаты может
дать разрешение на использование неофициального
языка. 5. Президент Палаты может предложить соответствующей Высокой Договаривающейся Стороне обеспечивать перевод ее письменных представлений на официальный язык одной из Высоких Договаривающихся Сторон для облегчения их понимания заявителем. 6. Любой свидетель, эксперт или другой предстающий перед судом человека могут использовать собственный язык, если он или она не имеют достаточного знания любого из двух официальных языков. В таком случае Регистратор должен принять необходимые меры для интерпретации или перевода. |
Rule 35. Representation of Contracting Parties - Представители Высоких Договаривающихся Сторон
The Contracting Parties shall be represented by Agents, who may have the assistance of advocates or advisers. | Высокие Договаривающиеся Стороны должны быть представлены их представителями, которые могут пользаваться помощью защитников и советников. |
Rule 36. Representation of applicants - Представители заявителей
1. Persons, non-governmental organisations or groups of individuals may initially present applications under Article 34 of the Convention themselves or through a representative appointed under paragraph 4 of this Rule. 2. Following notification of the application to the respondent Contracting Party under Rule 54 § 3 (b), the President of the Chamber may direct that the applicant should be represented in accordance with paragraph 4 of this Rule. 3. The applicant must be so represented at any hearing decided on by the Chamber or for the purposes of the proceedings following a decision declaring the application admissible, unless the President of the Chamber decides otherwise. 4. (a) The representative of the applicant shall be an advocate
authorised to practise in any of the Contracting Parties and resident in the territory of
one of them, or any other person approved by the President of the Chamber. 5. The advocate or other approved representative, or the applicant in person if he or she seeks leave to present his or her own case, must have an adequate knowledge of one of the Court’s official languages. However, leave to use a non-official language may be given by the President of the Chamber under Rule 34 § 3. |
1. Люди, неправительственные
организации или группы индивидуумов могут
первоначально представлять жалобы согласно Статьи 34 Конвенции
самостоятельно или через представителя,
назначенного согласно параграфу 4 этого Правила. 2. Для последующей переписки, согласно Правилу 54 § 3 (b), Президент Палаты может предписать, чтобы заявитель быть представлен в соответствии с параграфом 4 этого Правила. 3. Заявитель должен быть так представлен при любом слушани до и после решения о допустимости заявления, если Президент Палаты не решает иначе. 4. (а) представителем может быть защитник,
имеющий право заниматься такой деятельностью на
территории любой из Высоких Договаривающихся
Сторон и являющегося резидентом одной из них, или
любой другой человек, одобреный Президентом
Палаты. 5. Защитник, одобренный представитель или заявитель, если они хотят представлять дело лично, должны иметь адекватное знание одного из официальных языков Суда. Однако, разрешение на использование неофициального языка может дать Президент Палаты согласно Правилу 34 § 3. |
Rule 37. Communications, notifications and summonses - Коммуникации, уведомления и вызовы.
1. Communications or notifications addressed to the Agents or advocates of the parties shall be deemed to have been addressed to the parties. 2. If, for any communication, notification or summons addressed to persons other than the Agents or advocates of the parties, the Court considers it necessary to have the assistance of the Government of the State on whose territory such communication, notification or summons is to have effect, the President of the Court shall apply directly to that Government in order to obtain the necessary facilities. 3. The same rule shall apply when the Court desires to make or arrange for the making of an investigation on the spot in order to establish the facts or to procure evidence or when it orders the appearance of a person who is resident in, or will have to cross, that territory. |
1. Уведомления и вызовы, адресованные
представителям или защитникам сторон, считаются
адресованнми сторонам. 2. Если, для сообщения, уведомления или вызова, адресованного не представителям и не защитникам сторон, Суд считаетнеобходимым получить помощь правительства государства, на территории которого соответствующая связь должна действовать эффективно, Президент Суда может обратиться непосредственно к Правительству для обеспечения функционирования необходимых средств. 3. То же самое правило должно применяться, когда Суд желает исследовать обстоятельства дела на месте, чтобы устанавить факты или обеспечить доказательства, или когда Суду требуются показания резидента или человека, пересекающего данную территорию. |
Rule 38. Written pleadings - Письменные лбращения.
1. No written observations or other documents may be filed after the time-limit set by the President of the Chamber or the Judge Rapporteur, as the case may be, in accordance with these Rules. No written observations or other documents filed outside that time-limit or contrary to any practice direction issued under Rule 32 shall be included in the case file unless the President of the Chamber decides otherwise. 2. For the purposes of observing the time-limit referred to in paragraph 1 of this Rule, the material date is the certified date of dispatch of the document or, if there is none, the actual date of receipt at the Registry. |
1. Никакие письменные наблюдения
или другие документы не могут регистрироваться
после срока, установленного Президентом Палаты
или Судьей - докладчиком в соответствии с
этими Правилами. Документы, регистрируемые
после истечения сроков или вопреки
практическому руководству, выпушенному
согласно Правилу 32, не должны
вклячатся в дело, если Президент Палаты не
решит иначе. 2. С целью соблюдения срока, упомянутого в параграфе 1 этого Правила, учитывается материальная дата - заверенная дата отправки документа или фактическая дата регистрации. |
Rule 39 Interim measures - Временные меры
1. The Chamber or, where appropriate, its President may, at the request of a party or of any other person concerned, or of its own motion, indicate to the parties any interim measure which it considers should be adopted in the interests of the parties or of the proper conduct of the proceedings before it. 2. Notice of these measures shall be given to the Committee of Ministers. 3. The Chamber may request information from the parties on any matter connected with the implementation of any interim measure it has indicated. |
1. Палата или ее Президент может, по
просьбе стороны или любого другого
заинтересованного человека, или по своему
собственному мнению, определить временную меру
(ограничение времени), которая должна быть
принята в интересах сторон или для надлежащего
проведения слушаний. 2. О мерах должно быть доложено Комитету Министров. 3. Палата может запрашивать информацию от сторон по любому вопросу, связанному с выполнением любой установленной временной меры. |
Rule 40. Urgent notification of an application - Срочное уведомление о жалобе
In any case of urgency the Registrar, with the authorisation of the President of the Chamber, may, without prejudice to the taking of any other procedural steps and by any available means, inform a Contracting Party concerned in an application of the introduction of the application and of a summary of its objects. | В случае, требующем безотлагательных действий, Регистратор, с разрешения Президента Палаты, может изъять ряд процедурных шагов и любыми доступными средствами сообщить Высокой Договаривающейся Стороне о жалобе и ее основаниях. |
Rule 41. Case priority - Приоритет случая
The Chamber shall deal with applications in the order in which they become ready for examination. It may, however, decide to give priority to a particular application. | Палата должна иметь дело с заявлениями готовыми к экспертизе. Палата может учесть особенности жалобы. |
Rule 42 Measures for taking evidence - Меры для исследования доказательств
1. The Chamber may, at the request of a party or a third party, or of its own motion, obtain any evidence which it considers capable of providing clarification of the facts of the case. The Chamber may, inter alia, request the parties to produce documentary evidence and decide to hear as a witness or expert or in any other capacity any person whose evidence or statements seem likely to assist it in the carrying out of its tasks. 2. The Chamber may, at any time during the proceedings, depute one or more of its members or of the other judges of the Court to conduct an inquiry, carry out an investigation on the spot or take evidence in some other manner. It may appoint independent external experts to assist such a delegation. 3. The Chamber may ask any person or institution of its choice to obtain information, express an opinion or make a report on any specific point. 4. The parties shall assist the Chamber, or its delegation, in implementing any measures for taking evidence. 5. Where a report has been drawn up or some other measure taken in accordance with the preceding paragraphs at the request of an applicant or respondent Contracting Party, the costs entailed shall be borne by that Party unless the Chamber decides otherwise. In other cases the Chamber shall decide whether such costs are to be borne by the Council of Europe or awarded against the applicant or third party at whose request the report was drawn up or the other measure was taken. In all cases the costs shall be taxed by the President of the Chamber. |
1. Палата может по просьбе стороны
или третьего лица или по собственному решению
получать любые свидетельства, которые
обеспечивают исследование фактов. Палата, ко
всему прочему (inter alia), может просить стороны
произвести документарное описание дела и
рассмотреть свидетельские или экспертные
показания, или показания любого человека,
которые могут помочь принятию решения. 2. Палата может в любое время в течение слушаний поручить одному или большему числу ее членов или другим судьям Суда провести запросы, выполнить исследование на месте, собрать свидетельские показания. Палата может назначать независимых внешних экспертов в состав своей делегации. 3. Палата может запросить у любого человека или учреждения мнение относительно любого обстоятельства дела. 4. Стороны должны помочь Палате или ее делегации в осуществлении любых мер для получения доказательств. 5. Затраты по мерам, принятым в соответствие с предшествующими пунктами по просьбе заявителя или Высокой Договаривающейся стороны, вызванные затраты будет обеспечивать соответствующая сторона, если Палата не решает иначе. Палата должна решить, должны ли такие затраты обеспечивать Совет Европы, заявитель или третье лицо, по сообщению которого меры были приняты. Во всех случаях затраты должны быть определены Президентом Палаты. |
Rule 43 Joinder and simultaneous examination of applications - Соединение и одновременная экспертиза жалоб
1. The Chamber may, either at the request of the parties or of its own motion, order the joinder of two or more applications. 2. The President of the Chamber may, after consulting the parties, order that the proceedings in applications assigned to the same Chamber be conducted simultaneously, without prejudice to the decision of the Chamber on the joinder of the applications. |
1. Палата по просьбе сторон или по
собственному решению, может соединенить две или
более жалобы. 2. Президент Палаты, после консультации со сторонами, может поручить Палате провести одновременные слушания без ущерба качества решений Палаты, обуслвленных соединением жалоб. |
Rule 44 Striking out and restoration to the list - Вычеркивание и восстановление в списке
1. When an applicant Contracting Party notifies the Registrar of its intention not to proceed with the case, the Chamber may strike the application out of the Court’s list under Article 37 of the Convention if the other Contracting Party or Parties concerned in the case agree to such discontinuance. 2. The decision to strike out an application which has been declared admissible shall be given in the form of a judgment. The President of the Chamber shall forward that judgment, once it has become final, to the Committee of Ministers in order to allow the latter to supervise, in accordance with Article 46 § 2 of the Convention, the execution of any undertakings which may have been attached to the discontinuance, friendly settlement or solution of the matter. 3. When an application has been struck out, the costs shall be at the discretion of the Court. If an award of costs is made in a decision striking out an application which has not been declared admissible, the President of the Chamber shall forward the decision to the Committee of Ministers. 4. The Court may restore an application to its list if it considers that exceptional circumstances justify such a course. |
1. Когда одна из Сторон уведомляет
Регистратора о ее намерении прекратить дело,
Палата может удалить жалобу из списка Суда
согласно Статьи 37 Конвенции, если другая Сторона
или заинтересованные Стороны соглашаются на
такое прекращение. 2. Решение исключить жалобу, которая была объявлена допустимой, должно быть оформлено в соответствующем решении. Президент Палаты должен отправить конечное решение Комитету Министров, чтобы позволить последнему контролировать, в соответствии со Статьей 46 § 2 Конвенции, выполнение соглашений, которые обеспечили дружественное урегулирование или решение вопроса. 3. Когда жалоба исключается, затраты определяются Судом. Если компенсация затрат определена в решении, вычеркивающем жалобу, которая не была объявлена допустимой, Президент Палаты должен отправить решение в Комитет Министров. 4. Суд может восстановить жалобу в списке, если полагает, что исключительные обстоятельства оправдывают такое решение. |
На ОГЛАВЛЕНИЕ ПРАВИЛ !!! На продолжение !!!